mercredi 21 janvier 2015

En français, le "streaming" devient "flux", prenez en bonne note !



La langue française est malmenée par les mots anglophones, mais la commission générale de terminologie et de néologie n'est pas en manque d'idée pour remédier au problème. 

Ainsi, on apprend que pour mettre en avant la langue française, certains termes plus ou moins connus des internautes se sont vus traduits en français, afin de limiter l'utilisation de mots anglais dans le pays. C'est pourquoi il ne faut plus dire "streaming", mais "flux", même si, à l'oreille, ça sonne tout de même beaucoup moins bien, et que nombreux seront ceux qui ne délaisseront pas le terme qu'ils connaissent déjà. 

Streaming n'est pas le seul mot à avoir bénéficié d'une traduction, d'autres ont également eu ce droit, à l'image de "Blackout" que vous devez à présent dire "Voile noir", ou encore "Big Data" devenu "Méga Données". N'oublions pas également le mot hashtag, qui s'était vu transformé en "mot dièse", que personne n'a jamais véritablement utilisé. 

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire